Donegal la Dakar: Piesa irlandeză despre colonialism
Într-o seară umedă în Dakar, un jig irlandez răsună în teatrul național al țării, cu sunetul ușor și lemnos al flautului Fula din vestul Africii, care aduce o nouă cadanță melodiei tradiționale. Actorii dansează pe scenă, purtând costume din materiale africane. Dialogul este în franceză, dramaturgul este irlandez, iar actorii sunt senegalezi. Așezată în 1833, piesa lui Brian Friel, Translations – una dintre cele mai celebrate lucrări moderne ale Irlandei – urmărește soldați britanici trimiși în Donegal rural pentru a traduce numele de locuri din gaelică în engleză. Întâlnirile dintre săteni și soldați devin o modalitate de a explora puterea colonială, limbajul și identitatea.
David Diémé, care joacă rolul translatorului irlandez Owen, spune: „Am fost foarte surprins să aflu că Irlanda, o țară europeană, a experimentat și ea colonizarea.” Piesa, pusă în scenă de compania de teatru Brrr Production din Dakar, a avut premiera la sfârșitul lunii septembrie, urmată de un turneu în școli și universități din capitală, înainte de a fi deschisă publicului la începutul anului următor.
Rezonanța Piesei în Senegal
De la premiera sa din 1980 în Derry, Translations a fost reinterpretată în întreaga lume, de la Africa de Sud în timpul apartheidului la producții Māori și ucrainene. Sosirea sa în Africa de Vest coincide cu dezbateri reînnoite asupra influenței fostei puteri coloniale, Françafrique, pe măsură ce națiunile regiunii se distanțează de Paris. Președintele Bassirou Diomaye Faye, ales în aprilie 2024, a promovat „integritatea teritoriului și independența națională”, închizând baze militare cheie și expulzând trupele franceze din Mali, Burkina Faso, Niger și Ciad.
Ass Niang, care joacă rolul lui Hugh, un profesor de „hedge-school” în gaelică din Donegal, observă: „Au fost schimbări recente resimțite aproape în întreaga Africă. Pare ca și cum piesa ar fi fost scrisă pentru astăzi.” Colonialismul a lăsat urme adânci, iar în Senegal, vestigiile acestuia persistă, inclusiv în limba franceză, care a fost impusă în școli.
Identitate Lingvistică și Culturală
Shane Keenan, reprezentant al ambasadei irlandeze în Dakar, subliniază că atât Irlanda, cât și Senegal „împărtășesc o perspectivă atlantică … o experiență post-colonială”, fiecare având o semnificativă experiență de migrație. El Hadji Abdoulaye Sall, profesor de teatru la Universitatea Cheikh Anta Diop din Dakar, leagă această luptă de istoria lingvistică a Senegalului. Regizorul Bérengère Brooks menționează că piesa, tradusă în franceză, este bogată în expresii și termeni agricoli din secolul al XIX-lea.
David Diémé adaugă: „Ne-au forțat să învățăm franceza când eram mici. Nu aveam voie să vorbim Wolof sau Diola în clasă sau pe terenul de joacă.”
Paralele între Irlanda și Senegal
În Actul II, Owen și Lt Yolland discută despre anglicizarea numelui locurilor din Irlanda, iar paralelele cu Senegal au rezonat cu mulți dintre actorii care au crescut pe străzi ce poartă încă nume coloniale. Adama Diatta, un activist senegalez, militează pentru schimbarea numelui străzilor din Dakar, parte a unei campanii de „decolonizare” și de desprindere a Senegalului de „căsătoria forțată” cu Franța.
„Dacă am explica cu adevărat cine a fost acest om și ce a făcut … credeți că cineva ar accepta ca o singură cărămidă a unei clădiri să poarte numele său?” întreabă Diatta, referindu-se la Louis Faidherbe, un guvernator francez din secolul al XIX-lea.
Complexitatea Relațiilor Coloniale
Dragostea dintre Yolland – un soldat britanic – și Máire, o fată irlandeză care vrea să învețe engleza, ilustrează loialitățile complicate care persistă după dominația colonială. Aminata Diol, care o interpretează pe Máire, spune: „Pentru mine, acest rol are o mare semnificație.” Personajele se confruntă cu tensiunea dintre modernitate și tradiție, iar în Senegal, ecourile acestei tensiuni rămân, vizibile în influența Franței.
Breandán Mac Suibhne, istoric la Universitatea din Galway, consideră că Translations este o „negare a unei narațiuni simple alb-negru”. El subliniază că piesa are sensul complexității situațiilor coloniale, demonstrând atât alegeri, cât și constrângeri.
Concluzie
Piesa Translations aduce în prim-plan nu doar povestea Irlandei, ci și ecourile colonizării în Senegal, evidențiind legături profunde între cele două culturi și impactul durabil al colonialismului. Această producție reprezintă o oportunitate unică de a reflecta asupra identității și limbajului într-un context global.


